Мушу заявити, що українською сама назва "Під ігом" звучить негарно, адже слова "іго" в нормативній мові не вживаємо, а ненормативність тут недоречна. Значно краще звучить "У ярмі" - і більш милозвучно - через ліпше співвідношення голосних-приголосних, і більш відповідно до нашої лексики і стилістики. До речі, саме під назвою "У ярмі" колись вийшов у Харкові скорочений переклад цього твору. А "Під ігом" - непотрібна калька з російської.
на жаль... У крайньому разі короткий зміст шукайте (хоча ефективність такого методу підготовки під час практичної вкрай низька). Вчора на парі казав: "Роман є у бібліотеці імені Ольжича, що на Городоцькій в районі приміського залізничного вокзалу". Зрештою, два місяці (!!!) минуло, відколи текст був запропонований для прочитання.
А є ще "Цинкові хлопчики", "Куди йдеш", "Міст на Дріні", "Війна з саламандрами"...
а доступнішими мовами цього роману у Вас немає? бо книжку біля Федорова неможливо купити, або її ще немає, або вже немає. А через Інтернет можна хіба що з російського сайту замовляти і вони, на жаль, в Україну не висилають. тому й проблема невеличка((